Inverno 2013 Draft 1

User avatar
Zara
Posts: 596
Joined: Fri Mar 01, 2013 5:53 am

Inverno 2013 Draft 1

Post by Zara »

“La signora Tina è sempre stata molto gentile con noi”, disse Kipper a Padre con calore, “e quando siamo andati a portarle la candela di Winterfest si vedeva bene che era davvero molto triste, anche se cercava di non farlo vedere”. Eric annuì, serio in volto. I due ragazzini erano corsi nel grande studio ingombro di libri appena tornati dal giro delle consegne, preoccupati per la dolce, anziana signora che tutti i bambini dei tunnel amavano molto.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

le parti rimosse sono in rosso e sottolineate

Padre rimosse gli occhiali da lettura. Egli chiese: "Che cosa ti ha fatto pensare che la signora Tina sia è triste?".? Kipper rispose: "Quando le demmo la candela, lei sorrise, ma non parlò ha parlato per tanto tempo. Poi solo fissò la candela quando Eric ha raccontato del il nuovo ingresso vicino al suo appartamento". Eric aggiunse: "E lei sembrava stancao. Pensi che forse sia è malata, Padre?".? Il medico anziano sorrise ail ragazzi. "Essere triste non significa necessariamente che la signora Tina sia è malatao, Kipper. Ma penso che le scriverò oggi, se questo che darà conforto alle vostre preoccupazioni".

In questo modo, il paragrafo è corretto. Rigido, ma corretto.

Padre si tolse rimosse gli occhiali da lettura. Egli Chiese: "Che cosa ti ha fatto pensare che la signora Tina sia triste?". Kipper rispose: "Quando le abbiamo dato demmo la candela, lei sorrise ha sorriso, ma non parlò ha parlato per tanto tempo. Poi ha solo fissato fissò la candela quando Eric le ha raccontato del nuovo ingresso vicino al suo appartamento". Eric aggiunse: "E lei sembrava stanca. Pensi che forse sia malata, Padre?". Il medico L'anziano medico sorrise ai ragazzi. "Essere triste non significa necessariamente che la signora Tina sia malata, Kipper. Ma penso che le scriverò oggi, se questo darà conforto alle vostre preoccupazioni".

In questo modo, il paragrafo è in un italiano normale e fluente. I tempi verbali sono complicati. Quasi come lo spelling per l'inglese. Solo che in italiano non ci sono regole fisse per l'utilizzo dei vari tempi verbali, è più una questione di orecchio. Normalmente, nella conversazione non usiamo spesso il passato remoto, e il congiuntivo dà problemi anche a molti italiani. Inoltre, poichè la declinazione del verbo identifica la persona, il pronome è spesso assente.

La punteggiatura considera le parti fra virgolette come una sola parola, e la frase del dialogo deve contenere i propri segni di interpunzione, come il punto interrogativo. I segni di interpunzione devono essere messi dopo, per chiudere. Questo è il metodo più corretto. Ce ne possono essere altri, a seconda delle case editrici e delle norme grafiche che adottano.

Per il resto - ed è la cosa più importante - la scelta dei vocaboli e dei verbi è perfetta. Sono veramente ammirata!

Infine, qui sotto riporto il paragrafo come lo scriverei io, aggiungendo alcune scelte stilistiche alla correttezza.

Padre si tolse gli occhiali. "Cosa ti ha fatto pensare che la signora Tina fosse triste?", chiese. Kipper rispose: "Quando le abbiamo dato la candela ha sorriso, ma non ha parlato per tanto tempo. Poi quando Eric le ha raccontato del nuovo ingresso vicino al suo appartamento ha solo fissato la candela". Eric aggiunse: "E sembrava stanca. Pensi che sia malata, Padre?". L'anziano medico sorrise ai ragazzi. "Essere tristi non significa necessariamente che la signora Tina sia malata, Kipper. Ma penso che le scriverò oggi, se questo darà conforto alle vostre preoccupazioni".

Mi hai davvero stupito, Zara. Sei bravissima!

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"E se vuoi le portiamo noi la lettera!" disse Eric con entusiasmo. Padre scompigliò i capelli al ragazzino dicendo: "Le consegne delle candele hanno già rubato tanto tempo alle vostre lezioni. Stavo pensando di chiedere a Vincent di farlo, che ne dite?".

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Così è corretto:
Eric diede un'occhiata a Kipper. "Immagino che andrebbe tutto bene". Kipper alzò le spalle e disse: "Sì, la signora Tina sempre disse dice sempre che Vincent ama sentito il godimento a prendere libri in prestito da lei. Vincent potrebbe poteva portare la tua vostra lettera e portare a casa un libro." Il volto del ragazzo si illuminò. "Il suo grande libro rosso è pieno di storie di animali...—". Eric interruppe: "Questi s Sono favolea". Kipper continuò ha continuato: "Sì, con immagini grandi! Forse Vincent otterrà quel libro e ce lo leggerà a noi". Padre disse ha detto annuendo: "Gli ricorderò Io voglio ricordare il tuo interesse a lui. Ora, a proposito dei vostri per i tuoi libri?". I ragazzi gli sorrise sorrisero e si allontanò allontanarono in fretta, e dalla cima dei gradini di ferro corsa corsero a vicenda insieme verso il dormitorio.

Alcune correzioni per renderlo più scorrevole:
Eric diede un'occhiata a Kipper. "Immagino che andrebbe bene". Kipper alzò le spalle e disse: "Sì, la signora Tina dice sempre che Vincent ama prendere libri in prestito da lei. Vincent potrebbe portare la tua lettera e chiederle un libro.". Il volto del ragazzo si illuminò. "Il suo grande libro rosso pieno di storie di animali...". Eric interruppe: "Sono favole". Kipper continuò: "Sì, con grandi figure! Forse Vincent si farà dare quel libro e ce lo leggerà". Padre disse annuendo: "Gli ricorderò il tuo interesse. Ora invece, a proposito dei vostri libri?". I ragazzi gli sorrisero e si allontanarono in fretta, e dalla cima dei gradini di ferro corsero insieme verso il dormitorio.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Padre li guardò uscire, pensando che davvero da un po' di tempo non aveva notizie della dolce insegnante in pensione che Vincent adorava fin da quando era un adolescente timido e dalla curiosità letteraria insaziabile, e lei lo riforniva di libri, coccole e caramelle. Si rimise gli occhiali, prese la stilografica e un foglio di carta, e cominciò a scrivere.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Tardi quella sera, Padre è stato inserendo nuove candele in diversi suoi candelabri quando Vincent entrato nella biblioteca. Padre guardò suo figlio adottato alto attraversare la pavimento allo tavolo al centro della stanza. "Volevi parlare con me dopo cena, Padre?". Chiese Vincent. "Sì". Padre pasarò una candela sul tavolo e infilò una mano in tasca del gilet. "Riguarda la signora Tina". Tirò fuori una busta con inciso il nome della buon insegnante dette suo figlio.

Più tardi (later) quella sera, Padre stava inserendo nuove candele in diversi suoi candelabri quando Vincent entrò nella biblioteca. Padre guardò il suo alto figlio adottivo attraversare la stanza verso il tavolo al centro. "Volevi parlare con me dopo cena, Padre?", chiese Vincent. "Sì". Padre posò una candela sul tavolo e infilò una mano nella tasca del gilet. "Riguarda la signora Tina". Tirò fuori una busta con scritto il nome della buona insegnante e la dette a suo figlio.

Z questions:
1) I see "Vincent entrò" is correct. Can you tell me what "entrato" did to the sentence? How it was incorrect?
*
in a parallel with the English paradigm, we can say
enter - entered - entered
entra - entrò - entrato (third person)
so, in this case it's the "passato remoto" that you are needing, entrò, while "entrato" is participio passato

2) What is the difference between "pasarò" and "posò"?
*
infinite, I think, is posare (put down, lay down, right?)
so, the passato remoto is posò. There is no word like pasarò in Italian

3) - probably you have been wondering if "dette" or "diede" was the right choice. Both are okay. <smiiiile>.

~
Grazie amica!

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

“La signora Tina non sta bene, Padre”, disse Vincent con voce sommessa, prendendo la lettera.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Oh? Hai ricevuto notizie di lei?".

[Another way to write is may be "Hai ricevuto sue notizie?", more colloquial.]

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vincent sorrise, e sedette al tavolo, rigirando la lettera fra le mani. “C’è qualcuno che è molto affezionato alla signora Tina, lo sai, vero?”. Padre sorrise a sua volta, cogliendo al volo l’allusione al tenero, rispettoso sentimento che legava due fra i più cari Aiutanti dei tunnel. “E l’ultima volta che Sebastian è venuto a intrattenere i ragazzi, mi ha parlato di lei”, continuò Vincent.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Padre disse: "Presumo che non è sia strettamente una questione medica, o tu sarebbe saresti venuto subito da me". Vincent guardò pensieroso la busta. "Sebastian disse che la sua artrite è peggio peggiorata questo inverno". La sua voce diventò triste. "E il suo nipotae ha deciso che la signora Tina dovrebbe andare a in una casa di riposo. Essi hanno argomentarono litigato. La signora Tina ha detto a Sebastian di non preoccupazione preoccuparsi. Ma crede che lei è sia preoccupata. Disse che ha bisogno di tempo per pensare alle sue opzioni di lei". Vincent si voltò verso l'alto, verso il mondo di Superficie Sopra. "Come può essere che la sua famiglia mira miri a mandarla via da casa sua?".

{Oh, wonderful - the story development, I mean. You are great. Above the grammar corrections, below the flowing Italian corrections}

Padre disse: "Presumo che non sia strettamente una questione medica, o saresti venuto subito da me". Vincent guardò pensieroso la busta. "Sebastian ha detto che la sua artrite è peggiorata quest'inverno". La sua voce si fece triste. "E suo nipote ha deciso che la signora Tina dovrebbe andare in una casa di riposo. Hanno litigato. La signora Tina ha detto a Sebastian di non preoccuparsi. Ma che crede che lei sia preoccupata. Ha detto che ha bisogno di tempo per pensare a cosa fare". Vincent guardò in alto, al mondo di Sopra. "Come può essere che la sua famiglia voglia mandarla via da casa sua?".

Wow - this paragraph is a study in "condizionale"! Did you do it on purpose?
VERY tricky tense. Many Italians stumble upon it, and the parents are continually correcting their children - provided they know how to.
It comes after CHE, with verbs like "pensare" or "decidere" or "credere" or "presumere" which involve an uncertainty in the subordinate proposition:
- Io presumo che SIA --- o SARESTI venuto
- Ha deciso che --- DOVREBBE -- you got it right! *I do a happy dance!*
- Ma crede che SIA
- Come può essere che --- VOGLIA

With other verbs that are just stating a fact, it's okay to put indicative:
- Ha detto che la sua artrite È peggiorata
- Ha detto che HA bisogno di tempo
in this last case, you could also say
- Ha detto che AVREBBE bisogno di tempo,
and this way you stress the fact that it is not certain she can have it, while the indicative stresses the fact that she "knows" that for such a thorny situation she does need time for pondering.

peggio = adverb
peggiore = adjective
peggiorare / peggioratA (f participio passato for artirte-f noun) = verb
In this case it's okay either the adjective or the verb, not the adverb. The more polished - Vincentestque way to say it is with the verb.

"diventò" is correct, but the flowing Italian would not use it.

il suo nipota = no article in this case (sigh) and nipote is invariable, both for f and m.

andare a - in this case, andare IN, as she's going to stay there. In other cases, it's okay andare A

Essi hanno argomentarono = to argument doesn't have the same meaning like in Italian. Argomentare means argue, debate, discuss, but it does not have any litigation flavor, rather a tranquil explanation of one's point of view. It's "litigare" the verb you mean.
Hanno argomentato = passato prossimo; Argomentarono = passato remoto
Hanno litigato; Litigarono.
Colloquial flavor needs passato prossimo, so: Hanno litigato, subject is redundant.

Di non preoccupazione = Preoccupazione is a noun. *Ah, there I read the wrong
The verb is preoccupare - which is reflexive: line in my dictionary! Yes, verb!*
di non preoccupare herself/se stessa --> di non preoccuparSI

opzioni di lei - correct way is SUE opzioni, but we don't use "opzioni" in these cases.

Vincent si voltò ecc. It's correct for grammar, only one of the two is redundant, either Superficie or Sopra. The correction It's only a matter of flowing Italian and style.

Did I say that I'm admired? Shall we make the second clean text page?

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Vincent, hai ancora delle illusioni sul mondo di Sopra?" chiese Padre con un'espressione amara sul viso.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vincent sospirò. "Credo che illusioni sempre meno rimanere con ogni anno che passa." Si inflò la lettera del padre nella tasca del gilet. "Tu e i bambini sono giusto, Padre. È tempo qualcuno a visitare con la signora Tina. Dovrei andare adesso." Padre disse: "Vincent, stammi bene." Sorridere, Vincent toccato la mano del Padre in un addio. "Farò." Si alzò e uscì dalla biblioteca.

GRAMMATICALLY CORRECT:
Vincent sospirò. "Credo che di illusioni me ne rimangano sempre meno con ogni anno che passa". Si infilò la lettera del padre nella tasca del gilet. "Tu e i bambini avete ragione, Padre. È tempo di visitare la signora Tina. Dovrei andare adesso". Padre disse: "Vincent, stammi bene". Sorridendo, Vincent toccò la mano del Padre in un addio. "Lo farò". Si alzò e uscì dalla biblioteca.

FLUENT ITALIAN:
Vincent sospirò. "Credo che di illusioni me ne rimangano sempre meno con ogni anno che passa". Si infilò la lettera del padre nella tasca del gilet. "Tu e i bambini avete ragione, Padre. È tempo di fare visita alla signora Tina. Penso che andrò subito". Padre disse: "Vincent, a più tardi". Sorridendo, Vincent toccò la mano di Padre. "A dopo". Si alzò e uscì dalla biblioteca.

You have chosen a pretty difficult turn of phrase for V's first line. The plain way to say it in Italian is:
Credo che mi rimangano sempre meno illusioni con ogni anno che passa.
= congiuntivo, riflessivo
which, to follow the twist you proposed, with the complemento oggetto at the beginning, and thus needing a pronome in its place, becomes that weird
Credo che DI illusioni me NE rimangano sempre meno...
By the way, it's a difficult but correct turn of phrase, as this way the accent is on the "illusioni".

To be right, in Italian, is "avere ragione"
to be wrong is "avere torto".

Since you used "qualcuno", perhaps you meant to say: "È tempo che qualcuno visiti la signora Tina..." - which is grammatically correct. But is a little stiff.

"Be well" is "stammi bene", yes, but it's very colloquial and "ancient" at the same time, and, in case, I think it 's used if you are not going to see the person for a while. I don't see F & V using it. I don't see them using "Ciao" either, so, in Italian, they probably would go with "see you later". "A dopo" or "A più tardi" are the more confidential ways to say the formal and very used "arrivederci" = until I see you again = a rivedere ci (noi).

Del Padre - di Padre. We have the problem of the article in Italian. "Father" is a noun and is a name in the series. We use the article for the noun and we don't use the article for the name. So, although it sounds a little rigid, I remember that the Italian episodes had "Padre" used like a name, without the article, unless it is "father - padre", clearly the noun - which has the article like in English.
Father reads - Padre legge
Father's glasses - Gli occhiali di Padre
Vincent's father reads - Il padre di Vincent legge.
Vincent's father's glasses - Gli occhiali del padre di Vincent

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dirigendosi verso il tunnel che lo avrebbe condotto all'uscita più vicina alla casa della cara amica, ripensò alla frase detta a Padre. Il mondo di Sopra, così contraddittorio, così affascinante... il mondo della signora Tina e della sua nipote indifferente, il mondo del caro Sebastian... il mondo di Catherine.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Erano quasi le nove quando Vincent è arrivato nel vicolo dietro casa della signora Tina. Suoi occhi brillavano dalle profondità del suo cappuccio mentre si guardava per vedere se qualcuno era nelle vicinanze. Rilevamento nessuno, Vincent scalato la veranda di porta sul retro del suo amico. Una luce illumina la cucina. Guardò attraverso la finestra e vide la donna anziana seduto in silenzio al suo tavolo. Vincent bussò su vetro con suoi artigli. La signora Tina alzò gli occhi e vide la ombra [o, due vocali = l'ombra?] della sua mano. Lei si alzò subito ad aprire la porta.


GRAMMATICALLY CORRECT:
Erano quasi le nove quando Vincent arrivò nel vicolo dietro la casa della signora Tina. I suoi occhi brillavano dalle profondità del suo cappuccio mentre si guardava intorno per vedere se qualcuno era nelle vicinanze. Rilevando nessuno, Vincent scalò la veranda della porta sul retro della sua amica. Una luce illuminava la cucina. Guardò attraverso la finestra e vide la donna anziana seduta in silenzio al suo tavolo. Vincent bussò sul vetro con suoi artigli. La signora Tina alzò gli occhi e vide la ombra [o, due vocali = l'ombra?] della sua mano. Lei si alzò subito ad aprire la porta.

FLUENT ITALIAN:
Erano quasi le nove quando Vincent arrivò nel vicolo dietro la casa della signora Tina. I suoi occhi brillavano dalle profondità del suo cappuccio mentre si guardava intorno per vedere se qualcuno era nelle vicinanze. Non rilevando nessuno, Vincent scalò la veranda della porta sul retro dalla sua amica. Guardò attraverso la finestra e vide l'anziana donna seduta in silenzio al tavolo. Vincent bussò sul vetro con gli artigli. La signora Tina alzò gli occhi e vide l'ombra della sua mano. Si alzò subito ad aprire la porta.

Non rilevando nessuno - doppia negazione che propriamente non è corretta, ma che è entrata nell'uso comune. Il modo corretto (if literary) sarebbe:
Non rilevando ALCUNO.

Pronomi possessivi - noi pensiamo che *evidentemente* Vincent bussa sul vetro con i "suoi" artigli: non può bussare con gli artigli di qualcun altro. Quindi in questo tipo di frasi non si usano i pronomi possessivi. "Ho mal di testa", "Mi lavo i denti" ecc.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Vincent! Che bella sorpresa! Sono appena venuti i ragazzi a portarmi la candela di Winterfest. Non immaginavo di vedere anche te così presto", esclamò mentre un sorriso le illuminava il volto.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Mentre lei parlava, Vincent entrò in cucina e la signora Tina chiuse la porta. La sua felicità improvviso l'arrivo di suo ospite riempiva la stanza come profumo emotivo. "E 'bello vederti, cara amica", Vincent disse. "Non posso aspettare fino a Winterfest". Alla menzione del festival il suo sorriso vacillato. Vincent aspettò lei a parlare, ma non disse nulla. Dolcemente Vincent disse: "Insegnante, ho parlato con Sebastian. Father ha parlato con i ragazzi. Sono tutti un pò preoccupati. E ora vedo per me stesso che si sono turbati". La sua felicità svanendo luminoso, la donna vecchia annuì.

GRAMMATICALLY CORRECT:
Mentre lei parlava, Vincent entrò in cucina e la signora Tina chiuse la porta. La sua felicità improvvisa per l'arrivo del suo ospite riempiva la stanza come profumo emotivo. "E 'bello vederti, cara amica", Vincent disse. "Non posso aspettare fino a Winterfest". Alla menzione del festival il suo sorriso vacillò. Vincent aspettò che parlasse, ma non disse nulla. Dolcemente Vincent disse: "Insegnante, ho parlato con Sebastian. Padre ha parlato con i ragazzi. Sono tutti un po' preoccupati. E ora vedo per me stesso che si sono turbati". La sua felicità svanendo luminoso, la donna vecchia annuì.

FLUENT ITALIAN:
Mentre lei parlava, Vincent entrò in cucina e la signora Tina chiuse la porta. La sua improvvisa felicità per l'arrivo del suo ospite riempiva la stanza come profumo. "È bello vederti, cara amica", Vincent disse. "Non posso aspettare fino a Winterfest". Alla menzione del festival il suo sorriso vacillò. Vincent aspettò che parlasse, ma non disse nulla. Dolcemente Vincent disse: "Ho parlato con Sebastian. Padre ha parlato con i ragazzi. Sono tutti un po' preoccupati. E ora vedo anch'io che sei davvero turbata". Mentre la luce di felicità svaniva dal suo volto, l'anziana donna annuì.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Vieni, Vincent, siediti", disse spostando una delle sedie accanto al tavolo. "Ti va un po' di té? Ho fatto i biscotti con la Nutella proprio ieri... " aggiunse voltandosi in fretta verso la credenza e prendendo un vassoio. Vincent percepì il suo bisogno di riordinare le idee dedicandosi alle occupazioni consuete... e i biscotti con la Nutella della signora Tina erano leggendari. Con un sorriso accettò l'offerta, e si accomodò sulla sedia, disposto ad aspettare tutto il tempo necessario alla cara signora per sentirsi a suo agio abbastanza da sfogarsi.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Hanno apprezzato il rinfresco. Vincent mangiato tre biscotti con piacere mentre ascoltava la signora Tina parlare della negozio di libri amichevole che aveva trovato nel Village, e la nuova ricetta il suo vicino di casa aveva condiviso con lei ieri, e il dono di Sebastian di un bouquet di fiori di carta che puzzava di vere rose, che ha dato la scorsa settimana. Dopo un po, i silenzi tra le sue frasi si allungarono e la signora Tina divenne tranquillo. Poi alzò gli occhi dal mezzo vuoto tazza da tè. "Grazie per l'ascolto, Vincent".

GRAMATICALLY CORRECT:
Hanno apprezzato il rinfresco. Vincent ha mangiato tre biscotti con piacere mentre ascoltava la signora Tina parlare del negozio di libri amichevole che aveva trovato nel Village, e della nuova ricetta che il suo vicino di casa aveva condiviso con lei ieri, e del dono di Sebastian di un bouquet di fiori di carta che puzzava di vere rose, che le aveva dato la scorsa settimana. Dopo un po', i silenzi tra le sue frasi si allungarono e la signora Tina divenne tranquilla. Poi alzò gli occhi dalla tazza da tè mezza vuota. "Grazie per l'ascolto, Vincent".

FLUENT ITALIAN:
Presero il té e chiacchierarono. Vincent mangiò di gusto tre biscotti mentre ascoltava la signora Tina parlare del simpatico negozio di libri che aveva trovato nel Village, e della nuova ricetta che il suo vicino di casa le aveva passato ieri, e del dono di Sebastian di un bouquet di fiori di carta che profumava di vere rose, che le aveva dato la scorsa settimana. Dopo un po', i silenzi tra le sue frasi si allungarono e la signora Tina divenne tranquilla. Poi alzò gli occhi dalla tazza da tè mezza vuota. "Grazie per l'ascolto, Vincent".

Hanno apprezzato il rinfresco - non è una frase che utilizziamo in questo contesto. Non esiste un corrispondente italiano a ciò che è normale dire in inglese. Si potrebbe dire "Presero il té e chiacchierarono".

"Con piacere" va bene, ma "di gusto" è il modo di dire più comune in riferimento al cibo.

In questo caso per usare un aggettivo corrispondente a "friendly" va bene "simpatico". "Amichevole" è più usato per un'atmosfera o una sensazione emotiva.

"Condividere" è poco usato in italiano. O meglio, recentemente si usa ma è evidente che viene direttamente dall'inglese. Mia madre non direbbe mai che il suo vicino di casa ha condiviso una ricetta con lei, direbbe "mi ha dato" oppure "mi ha passato" una ricetta.

Puzzare = stink.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vincent le rivolse un caldo sorriso, e posando la sua tazza disse: "Sono qui per ascoltare anche il resto, Tina".

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

{I think we have disovered the limit of page-length in Vyew pages! My next (long!) paragraph will not fit here. I have started a new page.} -->

GRAMMATICALLY CORRECT:
"Sono morta di paura, Vincent. Capisci? Io credo di sì". Le sue dita gonfie attentamente stringevano la tazza. "Quando sono andata al negozio di libri e tornò sono tornata, ero troppo stanca per leggere il libro che ho portato a casa. Ho preso la nuova ricetta del pane dalla mia amica e le mie mani non si può possono impastare la pasta impastare". Lei sospirò. "Lunedì sono caduta dalle mie scale mentre la mia nipote era in visita. Le I lividi erano minori, ma ero sconvolta. Maura dice che c'è un'altra scelta. Deve mi mandi Vuole mandarmi in un posto dove non posso portare la mia collezione completa di libri, dove non può posso cuocere il pane o i biscotti o qualsiasi altra cosa. Per lasciare la mia vicina di casa, e di per vivere in una stanza lontano dai parchi... e dai tunnel". La signora Tina bevve un sorso di tè. Tristemente lei disse: "Ci si sente come la minaccia della prigione dove non c'è luce". Poi sollevò un asciugamano sul tavolo per rivelare la sua candela rosso, arancio, e bianca. "E non c'è Winterfest", lei disse.

wow.

FLUENT ITALIAN:
"Ho tanta paura, Vincent. Capisci? Io credo di sì". Le sue dita gonfie stringevano con cura la tazza. "Quando sono andata alla libreria e sono tornata, ero troppo stanca per leggere il libro che ho portato a casa. La mia amica mi ha dato una nuova ricetta del pane e le mie mani non riescono a impastare". Sospirò. "Lunedì sono caduta dalle scale mentre mia nipote era in visita. I lividi erano lievi, ma ero sconvolta. Maura dice che c'è un'altra scelta. Vuole mandarmi in un posto dove non posso portare la mia collezione di libri, dove non posso cuocere il pane o i biscotti o qualsiasi altra cosa. Dovrei lasciare la mia vicina di casa, e vivere in una stanza lontano dai parchi... e dai tunnel". La signora Tina bevve un sorso di tè. Tristemente disse: "È come la minaccia di una prigione dove non c'è luce". Poi sollevò un asciugamano sul tavolo per rivelare la sua candela rosso, arancio, e bianca. "E non c'è Winterfest", disse.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"È molto triste, ma putroppo anche un problema molto diffuso, nel mio mondo". Stringendo forte la mano di Vincent, Catherine sospirò. "La gente è più sola, la vita è frenetica... e le persone più vulnerabili sono proprio gli anziani". La coppia camminava verso il cuore popolato dei tunnel, lentamente, gustando la meraviglia di rivedersi e di raccontarsi ciò che aveva loro riempito lo spirito dall'ultimo incontro, sicuri di trovare nell'altro una comprensione profonda e partecipe. "E tu che cosa le hai detto, Vincent?".

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Non ero sicuro che cosa dire. È una donna buona, gentile e saggia. Ha provato così difficile non sentirsi... tradito. Sentivo suo ferito e la sua paura". Camminarono in silenzio per un momento. "Le dissi di non perderci d'animo, e che Winterfest non è impossibile per lei. Chiesi se potevo portare suo problema al Consiglio. Lei accettò... ma sua speranza è fragile ora. Ho paura per lei".

GRAMMATICALLY CORRECT:
"Non ero sicuro che cosa dire. È una donna buona, gentile e saggia. Ha provato così difficile non sentirsi... tradita. Sentivo suo ferito il suo dolore e la sua paura". Camminarono in silenzio per un momento. "Le dissi di non perdersi d'animo, e che Winterfest non è impossibile per lei. Chiesi se potevo portare il suo problema al Consiglio. Lei accettò... ma la sua speranza è fragile ora. Ho paura per lei".
---
I think you are trying the direct translation of the English "She tried so hard not to feel... betrayed". If so, a correct way to say it might be: "Ha provato con tutte le sue forze a non sentirsi... tradita". Instead, just changing one letter, and making trovare instead of provare, the line is correct, but the meaning is: "She found it so difficult not to feel... betrayed", and it becomes: "Ha trovato così difficile non sentirsi... tradita".
---
FLUENT ITALIAN:
"Non sapevo che cosa dire. È una donna buona, gentile e saggia. È difficile per lei non sentirsi... tradita. Sentivo il suo dolore e la sua paura". Camminarono in silenzio per un momento. "Le ho detto di non perdersi d'animo, e che Winterfest è ancora possibile per lei. Le ho chiesto se potevo portare il suo problema al Consiglio. Ha accettato... ma ora la sua speranza è così fragile. Ho paura per lei".

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Allora bisogna ridarle speranza", disse Catherine, pensosa. "Qualcosa di bello a cui guardare, da desiderare". Quasi inconsciamente rallentò il passo seguendo il flusso dei suoi pensieri, e Vincent poteva quasi percepire il suo cuore e la sua mente che affrontavano il problema con determinazione e compassione. Un sussulto di amore per questa donna generosa e volitiva gli riempì l'anima. "Talvolta", proseguì Catherine, "e specialmente negli anziani, sembra che tutto sia già stato detto e vissuto, che non vi sia più nulla da sperare... ". E con un piccolo sorriso e un lampo malizioso negli occhi aggiunse: "Dimmi qualcosa di più di Sebastian... "

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Ah. Sebastian non ha carenza di energia e speranza. Quello che hai visto al Winterfest l'anno scorso? Questo è come si comporta sempre a tutto che. Il suo personaggio stadio è il suo scudo. Ho mai visto fuori dal personaggio. Ma forse la signora Tina ha visto vero sé Sebastian. sono amici intimi. Essi condividono un particolare tipo di amore ". I suoi occhi scintillarono come ha aggiunto: "Un flirtare in corso".

GRAMMATICALLY CORRECT
"Ah. Sebastian non ha carenza di energia e speranza. Quello che hai visto al Winterfest l'anno scorso? Questo è come si comporta sempre a tutto che. Il suo personaggio stadio è il suo scudo. Non l'ho mai visto fuori dal personaggio. Ma forse la signora Tina ha visto il vero sé Sebastian. Sono amici intimi. Essi condividono un particolare tipo di amore ". I suoi occhi scintillarono mentre aggiunse come ha aggiunto: "Un flirtare in corso".

"Ah. A Sebastian non mancano energia e speranza. Ricordi quello che hai visto alla Winterfest l'anno scorso? È come si comporta sempre. Il suo personaggio è il suo scudo. Non l'ho mai visto fuori dal personaggio. Ma forse la signora Tina ha visto il vero Sebastian. Sono amici intimi. Condividono un particolare tipo di affetto". I suoi occhi scintillarono mentre aggiunse: "Forse qualcosa di più".

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Catherine si arrestò all'improvviso, facendo fermare anche il suo compagno: "Ma allora basta fare una magia!". E allo sguardo divertito di Vincent, aggiunse: "La magia dell'amore... e senza trucchi!".

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Hmm." Vincent considerati sue parole. Poi disse: "Vuoi a venire con me per parlare con Sebastian? Hai altre tempo stasera?" Ancora tenendo la mano di Vincent, condividendo la sua contagiosa senso dell'avventura, Catherine annuì. Vincent sorrise. "Vieni. Andremo alla mia camera e raccogli alcuni cose che voglio portare a lui. Allora io vi conducono alle metropolitana. Credo che vedremo il nostro amico magico eseguire vicino a Times Square."

GRAMMATICALLY CORRECT
"Hmm." Vincent considerò sue parole. Poi disse: "Vuoi a venire con me per parlare con Sebastian? Hai altre tempo stasera?" Ancora Tenendo ancora la mano di Vincent, condividendo il suo contagioso senso dell'avventura, Catherine annuì. Vincent sorrise. "Vieni. Andremo alla mia camera a raccogliere alcune cose che voglio portare a lui. Allora io vi conducono alle metropolitana. Poi ti accompagno alla metropolitana. (?) Credo che vedremo il nostro amico magico eseguire i suoi trucchi vicino a Times Square."

FLUENT ITALIAN
"Hmm." Vincent considerò sue parole. Poi disse: "Vuoi a venire con me a parlare con Sebastian? Hai tempo stasera?". Tenendo ancora la mano di Vincent, condividendo il suo contagioso senso dell'avventura, Catherine annuì. Vincent sorrise. "Vieni. Andremo in camera mia a prendere alcune cose che voglio portargli. Poi ti accompagno alla metropolitana. Credo che vedremo il nostro magico amico eseguire i suoi trucchi vicino a Times Square."

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Seduta in metropolitana, in attesa di giungere alla stazione di Times Square, Catherine non poteva fare a meno di sorridere fra sé, guardandosi intorno e osservando la folla che riempiva la carrozza, ignara dello speciale passeggero che stava viaggiando con loro... sul tetto del vagone.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Catherine scese dal treno presso la stazione Vincent aveva indicato e si guardò attorno allo spazio sotterraneo cerca di volti familiari. Vide alcun segno di Vincent. Ha fatto vedere un anziano signore che indossava un abito nero sbrindellato, ma pulito, e cappello a cilindro. Rimase da solo sulla piattaforma attesa del prossimo treno. Tempismo perfetto, Vincent, Catherine pensava. Sorrise mentre si avvicinava l'uomo. "Ciao, Sebastian!" lei salutò.

Correct Grammar:
Catherine scese dal treno presso la stazione che Vincent aveva indicato e si guardò attorno allo nello spazio sotterraneo in cerca di volti familiari. Non Vide alcun segno di Vincent. Ha fatto vedere Vide un anziano signore che indossava un abito nero sbrindellato, ma pulito, e un cappello a cilindro. Rimase da solo sulla piattaforma in attesa del prossimo treno. Tempismo perfetto, Vincent, Catherine pensava. Sorrise mentre si avvicinava all'uomo. "Ciao, Sebastian!" lei salutò.

Fluent Italian:
Catherine scese dal treno alla stazione che Vincent le aveva indicato e si guardò attorno in cerca di volti familiari. Non vide alcun segno di Vincent. Vide un anziano signore che indossava un abito nero sbrindellato, ma pulito, e un cappello a cilindro, da solo sulla piattaforma in attesa del prossimo treno. Tempismo perfetto, Vincent, pensò Catherine. Sorrise avvicinandosi all'uomo. "Ciao, Sebastian!" salutò.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sorpreso, il distinto gentiluomo si esibì in uno scenografico inchino, esclamando: "Quale eterea visione rallegra questi oscuri recessi! A quale favorevole congiunzione astrale devo l'incommensurabile piacere?". E rialzandosi con fluido movimento estrasse da qualche piega del suo frac un piccolo fiore rosso di stoffa che porse a Catherine.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Catherine rise, deliziato con galanteria di Sebastian. Sollevò il fiore al naso, poi guardò il mago di strada, sorpreso. Petali stoffa sono stati profumati con olio di rosa aromatico. Sebastian alzò il cappello a cilindro e inclinato il suo corpo in un arco più contenuta rispetto a la sua prima. Egli ha trascurato nessun dettaglio della sua performance. "E che porta il tuo radianza verso il basso per vostro umile servitore stasera?" chiesto.

Correct Grammar:
Catherine rise, deliziata con dalla galanteria di Sebastian. Sollevò il fiore al naso, poi guardò il mago di strada, sorpresa. I petali di stoffa sono stati profumati con olio di rosa aromatico. Sebastian alzò il cappello a cilindro e inclinò il suo corpo in un arco più contenuto rispetto a la sua prima. Egli non ha trascurato nessun alcun dettaglio della sua performance. "E che porta il la tua radianza verso il basso per vostro dal tuo umile servitore stasera?" chiesto chiese.

Fluent Italian:
Catherine rise, deliziata dalla galanteria di Sebastian. Portò il fiore al naso, poi guardò il mago di strada, sorpresa. I petali di stoffa erano stati profumati con olio di rosa aromatico. Sebastian si tolse il cilindro con un altro piccolo inchino. Non trascurava alcun dettaglio delle sue performance. "E che cosa fa scendere il tuo radioso splendore fino al tuo umile servitore stasera?" chiese.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Sono in missione... ", Catherine bisbigliò guardandosi intorno con aria da cospiratrice. Poi aggiunse, "e non sono sola... anche se non ho la minima idea di dove possa essere ora il mio compagno d'avventura". Il convoglio era ripartito, e la piattaforma era deserta, i viaggiatori scesi alla fermata insieme a Catherine si erano ormai allontanati.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Sebastian sorrise e offrì il braccio. Catherine mise la mano accanto al gomito, e quando lei fece un cenno verso una porta di accesso, il mago la accompagnato sua in tutta la piattaforma. "Ora", disse, "sarà mai questo missione richiederà codici segreti e maschere scure? Temo che ho lasciato la mia cappa e spada a casa stasera".

English:
Sebastian smiled and offered his arm. Catherine placed her hand at his elbow, and when she nodded toward an access door, the magician escorted her across the platform. "Now," he said, "does this mission require secret passwords and dark masks? I fear I've left my cloak and dagger at home tonight."

Grammatically correct:
Sebastian sorrise e offrì il braccio. Catherine mise la mano accanto al gomito, e quando lei fece un cenno verso una porta di accesso, il mago la accompagnò sua in tutta la piattaforma. "Ora", disse, "sarà mai che questa missione richiederà codici segreti e maschere scure? Temo che ho di aver lasciato la mia cappa e spada a casa stasera".

Fluent Italian:
Sebastian sorrise e offrì il braccio. Catherine lo prese, e quando lei fece un cenno verso una porta di servizio, il mago ve la accompagnò, attraversando la piattaforma. "Ora", disse, "non sarà mai che questa missione richieda codici segreti e maschere scure? Temo di aver lasciato cappa e spada a casa stasera".

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

"Oh, non credo che avremo bisogno di spade, e quanto alla cappa probabilmente basterà quella di Vincent... " rispose Catherine, scrutando l'angolo semibuio con la porta di servizio dove si stavano dirigendo. Le istruzioni di Vincent erano di portarvi Sebastian e attendere.

User avatar
Zara
Posts: 596
Joined: Fri Mar 01, 2013 5:53 am

Re: Inverno 2013 Draft 1

Post by Zara »

Ah hah!

I have a .PDF from March!

http://www.batbland.com/pieceofeternity ... arch17.pdf

Best I can do today. *sigh* Tech.

~ Z

User avatar
Zara
Posts: 596
Joined: Fri Mar 01, 2013 5:53 am

Re: Inverno 2013 Draft 1

Post by Zara »

Non aspettare a lungo. Poco dopo giunsero l'angolo semibuio, la mano di Vincent emerse fuori dall'ombra e toccato il braccio di Sebastian. E' stato il tradizionale saluto dei tunnel: Un silenzio di riconoscimento e di accoglienza. "Vieni", disse Vincent. "La via è vuota. Unirvi a me nel il passaggio segreto dove si può parlare".

---
Non aspettarono a lungo. Poco dopo essere arrivati all'angolo semibuio, la mano di Vincent emerse dall'ombra e toccò il braccio di Sebastian. Era il tradizionale saluto dei tunnel: un silenzioso segno di riconoscimento e di accoglienza. "Venite", disse Vincent. "La strada è libera. venite con me nel passaggio segreto dove si può parlare".


I will explain my corrections another time - sorry to be in a hurry.

User avatar
222333
Site Admin
Posts: 472
Joined: Sat Feb 03, 2007 10:50 pm

Re: Inverno 2013 Draft 1

Post by 222333 »

La porta del passaggio era aperta alle sue spalle. Con un ennesimo inchino, Sebastian cedette il passo a Catherine, la seguì e Vincent richiuse dietro di loro la porta che gemette sui cardini arrugginiti. Catherine sorrise, guardandosi intorno nel corridoio illuminato da una fioca lampadina, che mostrava il muro scrostato e degli attrezzi abbandonati. Il pensiero della sua strana e affascinante doppia vita la colpì, non per la prima volta.

User avatar
Zara
Posts: 596
Joined: Fri Mar 01, 2013 5:53 am

Re: Inverno 2013 Draft 1

Post by Zara »

[I am actually happily surprised I got as much correct as I did in that last paragraph of mine. :) Okay, new text.]


Vincent sorrise quando vide fiore di Catherine. Ha preso in giro Sebastian: "Spero che non hai deciso di corteggiare la donna che amo". Sebastian scosse la testa. "No, amico mio. Ho solo fornire un piccola decorazione che permettono di migliorare sua bellezza per farvi godere". Catherine inarcò le sopracciglia. "La donna è in piedi proprio qui, e lei può sentire entrambi voi", disse.

User avatar
222333
Site Admin
Posts: 472
Joined: Sat Feb 03, 2007 10:50 pm

Re: Inverno 2013 Draft 1

Post by 222333 »

[I am actually happily surprised I got as much correct as I did in that last paragraph of mine. :) Okay, new text.]
** è la stessa sorpresa che provo io quanto chiedo di correggere il mio inglese! Una gran soddisfazione, vero?


Vincent sorrise quando vide fiore di Catherine. Ha preso in giro Sebastian: "Spero che non hai deciso di corteggiare la donna che amo". Sebastian scosse la testa. "No, amico mio. Ho solo fornire un piccola decorazione che permettono di migliorare sua bellezza per farvi godere". Catherine inarcò le sopracciglia. "La donna è in piedi proprio qui, e lei può sentire entrambi voi", disse.

GRAMMATICALLY CORRECT:
Vincent sorrise quando vide IL fiore di Catherine. PRESE in giro Sebastian: "Spero che TU NON ABBIA deciso di corteggiare la donna che amo". Sebastian scosse la testa. "No, amico mio. Ho solo FORNITO unA piccola decorazione che permettE di migliorare LA sua bellezza per farvi godere". Catherine inarcò le sopracciglia. "La donna è in piedi proprio qui, e lei può sentirVI entrambi", disse.

FLUENT ITALIAN:
Vincent sorrise quando vide il fiore di Catherine. Disse, prendendo in giro Sebastian: "Spero che tu non abbia deciso di corteggiare la donna che amo". Sebastian scosse la testa. "No, amico mio. Ho solo fornito una piccola decorazione per esaltare la sua bellezza". Catherine inarcò le sopracciglia. Quella donna è qui e vi sente!", disse.


-

User avatar
222333
Site Admin
Posts: 472
Joined: Sat Feb 03, 2007 10:50 pm

Re: Inverno 2013 Draft 1

Post by 222333 »

*
Vincent le lanciò uno sguardo divertito e innamorato, e Sebastian gli sussurrò con finto spavento: “È qui, e sente… e credo che voglia qualcosa da me… mi ha rapito e portato qui da te!”.

-

User avatar
Zara
Posts: 596
Joined: Fri Mar 01, 2013 5:53 am

Re: Inverno 2013 Draft 1

Post by Zara »

Vincent rise, godendo della beffa. Aveva conosciuto Sebastian tutta la vita, e lo ha amato. Il mago era un Aiutante generoso, e amico devoto. Ha coltivato le abitudini di una rispettabile gentiluomo inglese, essendo ben leggere e cortese, i suoi capelli bianchi e baffi ben curati, e indossava sempre il suo abito formale. "Mio caro signore", Vincent disse con la suo piccolo inchino, "Il tuo rapitore e vi invito ad unirvi a noi nel nostro schema nefando. Ve lo spieghiamo". Egli prese dalla tasca l'oggetto che aveva portato dalla sua camera: un grande ottone chiave scheletro. Egli mostrò suoi compagni.

* ------------

Non capisco bene le due frasi sottolineate. Nella prima, forse manca "e io" - "and me"? Nella seconda capisco che intendi una chiave, ma cosa intendi con "scheletro"? Attendo di capire prima di continuare col mio paragrafo. .

GRAMMATICALLY CORRECT - except for the time of verbs (I know, I know, sorry... sigh):
Vincent rise, godendo della beffa. Aveva conosciuto Sebastian tutta la vita, e lo ha amato. Il mago era un Aiutante generoso, e UN amico devoto. Ha coltivato le abitudini di {una} UN rispettabile gentiluomo inglese, essendo ben leggerO e cortese, i suoi capelli bianchi e baffi ben curati, e indossava sempre il suo abito formale. "Mio caro signore", Vincent disse con {la} IL suo piccolo inchino, "Il tuo rapitore e vi invito ad unirvi a noi nel nostro schema nefando. Ve lo spieghiamo". Egli prese dalla tasca l'oggetto che aveva portato dalla sua camera: un grande ottone chiave scheletro. Egli LA mostrò AI suoi compagni.

FLUENT ITALIAN
Vincent rise, godendo della beffa. Conosceva Sebastian da tutta la vita, e lo amava. Il mago era un Aiutante generoso, e un amico devoto. Aveva coltivato le abitudini di un rispettabile gentiluomo inglese, leggero e cortese, i capelli bianchi e i baffi ben curati, e indossava sempre il suo abito di gala. "Mio caro signore", Vincent disse con un piccolo inchino, "Il vostro rapitore e io vi invitiamo a unirvi al nostro nefando progetto. Ora ve lo spieghiamo". Prese dalla tasca l'oggetto che aveva portato dalla sua camera: una grande chiave di ottone, e la mostrò ai suoi compagni.

s

User avatar
222333
Site Admin
Posts: 472
Joined: Sat Feb 03, 2007 10:50 pm

Re: Inverno 2013 Draft 1

Post by 222333 »

*
I image goggled the reverse translation, "skeleton key", and found out what it means. We have no similar attributes for a key in Italian, just "grande chiave di ottone".

--
"Mistero si assomma a mistero!" esclamò il mago sfregandosi le mani deliziato. "È la chiave di un tesoro? È la chiave del paradiso? La chiave del regno? La chiave del successo?... "

--

User avatar
Zara
Posts: 596
Joined: Fri Mar 01, 2013 5:53 am

Re: Inverno 2013 Draft 1

Post by Zara »

"È la chiave dell'antica cassa che riposa al centro delle Caverne del Favo", Vincent disse. Vi ricordate? La capsula del tempo".

"È la chiave all'antico cassa che riposa al centro delle Caverne del Favo", Vincent disse. Vi ricordate? La capsula del tempo".

---

*crosses fingers for good luck; it's been soooo long...*

User avatar
222333
Site Admin
Posts: 472
Joined: Sat Feb 03, 2007 10:50 pm

Re: Inverno 2013 Draft 1

Post by 222333 »

*
"Le Caverne del Favo?" chiese Sebastian con genuino stupore. "Lo scantinato della... signora Tina?" aggiunse con un'inconsueta nota di timidezza nella voce. Riprendendo in fretta il suo personaggio, declamò con enfasi e con appropriati movimenti da navigato istrione: “Le Caverne del Favo! Il sogno di tutti i bambini dei Tunnel… il luogo del mistero più fitto… e della polvere dei secoli. Il labirinto di scaffali pieni di cianfrusaglie e sogni, scatoloni e giocattoli troppo amati in perenne attesa di riparazione… e libri, libri, libri… dovunque… dove api curiose che sciamano dai tunnel esplorano ogni anfratto e cubicolo, suggendo il dolce nettare della conoscenza e della fantasia… ” Sebastian abbassò lo sguardo per un momento a Catherine, e sussurrò a Vincent: “La dolce fanciulla che mi guarda sconcertata sa di cosa sto parlando?”

*
yes, too long! :D :D

User avatar
Zara
Posts: 596
Joined: Fri Mar 01, 2013 5:53 am

Re: Inverno 2013 Draft 1

Post by Zara »

Vincent guardò adorata il volto sconcertato di Catherine. Sussurrò a Sebastian: "Se lei è andata la Favo Caverne, visitato a mia insaputa". Prese la mano di Catherine. "È il luogo portato Dimitri", spiegato. "Un rifugio distanti dal nostro insediamento di seguito, ma vicino a un amico fidato Sopra, se non potevo fidare Dimitri con il nostro segreto. Signora Tina avrebbe aiutato portargli ad un ospedale Sopra, se l'avessi chiese". I suoi occhi divennero tristi. "Non sapevo che stava morendo di peste". Si voltò a Sebastian. "Penso che Dimitri vide le Caverne attraverso i tuoi occhi, il mio amico. Il mistero, la meraviglia. Tanta storia raccolto".

User avatar
222333
Site Admin
Posts: 472
Joined: Sat Feb 03, 2007 10:50 pm

Re: Inverno 2013 Draft 1

Post by 222333 »

--
There are a few things I don't understand exactly. Would you write this paragraph in English, to help me understand and correct it accordingly?
Just to be sure - in my paragraph I meant that Le Caverne del Favo (Favo is the honey conglomeration, yes?) is the name given by the tunnel children to Signora Tina's basement, okay? I hope Sebastian's (and my) speech was not too obscure...

S

User avatar
Zara
Posts: 596
Joined: Fri Mar 01, 2013 5:53 am

Re: Inverno 2013 Draft 1

Post by Zara »

Oops. I missed that meaning. I was thinking you meant deep treasure troves beneath Signora Tina's basement. Part of the Tunnels geography.

Sebastian's description made me think of the chamber of obviously unused yet collected objects that appears in "Ashes, Ashes" (and no other episode).

Should I still make the English post, or rewrite to correct my/Vincent's sense of setting?

User avatar
222333
Site Admin
Posts: 472
Joined: Sat Feb 03, 2007 10:50 pm

Re: Inverno 2013 Draft 1

Post by 222333 »

*
No, no need. Perhaps it’s I who should make my post in English. I basically meant:

“Honeycomb Caverns?” Sebastian asked, truly surprised. “[You mean…] Ms Tina’s basement?” he added with an unusual streak of uncertainty in his voice. And quickly putting his persona in place again, he declaimed with fervor and appropriate waving of hands: “The Honeycomb caverns! The dream of every tunnel children! (…) where curious bees swarming from tunnels explore every nook and cranny, sucking the sweet nectar of knowledge and fantasy...”

A little convoluted, I fear. I was looking for a way to connect our three friends to Tina.
{The chamber of Dimitri is mentioned again in the script of Ashes Ashes, from the quick look I took of it. I was working at making the relevant page for BatBforever when the frozen mail stopped me. I think it is explained that Ellie and Eric had made there a "house" where to play, that's why Eric goes there to write.}

S

Post Reply

Return to “WD2 - drafs”