 |
O dieses ist das Tier, das es nicht
giebt.
Sie wußtens nicht und habens jeden Falls
- sein Wandeln, seine Haltung, seinen Hals,
bis in des stillen Blickes Licht - geliebt.
Zwar war es nicht. Doch weil sie's liebten, ward
ein reines Tier. Sie ließen immer Raum.
Und in dem Raume, klar und ausgespart,
erhob es leicht sein Haupt und brauchte kaum
zu sein. Sie nährten es mit keinem Korn,
nur immer mit der Möglichkeit, es sei.
Und die gab solche Stärke an das Tier,
daß es aus sich ein Stirnhorn trieb. Ein Horn.
Zu einer Jungfrau kam es weiß herbei -
und war im Silber-Spiegel und in ihr.
Rainer Maria Rilke
Die Sonette an Orpheus - Zweiter Teil, IV
|
|
This is
the creature there has never been.
They never knew it, and yet, none the less,
they loved the way it moved, its suppleness,
its neck, its very gaze, mild and serene.
Not there, because they loved it, it behaved
as though it were. They always left some space.
And in that clear unpeopled space they saved
it lightly reared its head, with scarce a trace
of not being there. They fed it, not with corn,
but only with the possibility
of being. And that was able to confer
such strength, its brow put forth a horn. One horn.
Whitely it stole up to a maid - to be
within the silver mirror and in her. |
È la creatura che non esiste, questa.
Non conoscendola, pure ne hanno amato
l’aspetto, il collo, l’andatura,
fino allo sguardo quieto e luminoso.
Benché non fosse, amandola, divenne
vera creatura. Sempre le fu fatto spazio,
e in quello spazio chiaro ed appartato
senza quasi bisogno d’essere, alzò il capo.
Venne nutrita non di biada, sempre
della possibilità di esistere soltanto,
e diede alla creatura tanta forza
che sulla fronte crebbe unico un corno.
Un corno. A una fanciulla si accostò bianco
e fu nello specchio argenteo, ed in lei. |